Французька гра En Garde отримала українську локалізацію на Steam: як це стало можливим

Українська команда ентузіастів-перекладачів під назвою “Перекладацька відповідальність” повідомила про те, що інді-гра En Garde тепер має переклад українською мовою. Ви вже можете оцінити цю роботу в Steam.

У грі український варіант помічений як “фан-переклад”, оскільки команда “Перекладацька відповідальність” не є спеціалістами, а, скоріше, групою ентузіастів, які хочуть збільшити кількість україномовного продукту в світі ігор. Відповідно, переклад En Garde теж було виконано безкоштовно.

“Заробітня плата – виключно у вигляді ендорфінчиків. Звична для українських спільнот річ, на жаль”, – коментує ситуацію перекладачка і блогерка, відома в YouTube і соцмережах як Ідея Олександрівна. Вона входить в склад команди і, власне, саме вона повідомила про новину про En Garde на своєму YouTube-каналі.

“Все почалося з того, що якось граючи в ігри, я на якомусь моменті зрозуміла, як мені бракує українського озвучення. Я стрибала, бігала і билася разом з цими спритними героями, а в голові прокручувалися різні українські фрази, які вони могли б вимовляти,” – пояснила Ідея.

Першою спробою було озвучення гри Dark Souls: Remastered, але робота над цим масштабним проєктом потребувала занадто багато часу та інших ресурсів.

“Якби ми знали, наскільки величезний цей проєкт і наскільки часу він розтягнеться, то, напевно, взяли би щось дрібніше. Це була одна з причин, чому ми вирішили перейти на інді-проєкти або просто старі ігри і стали займатися ними,” – говорить перекладачка.

Отже, команд взялась за переклад французької інді-гри En Garde. За словами блогерки, це “гра прикольна і коротка. Її можна перекласти, щоби трохи розважитися, поки довгий і марудний проєкт Dark Souls: Remastered пригальмовує. Проєкт було закінчено буквально за декілька днів.”

Перекладачі працювали над грою з відома Steam, тому що головна мета була не просто перекласти гру, а саме розмістити переклад на офіційній онлайн-платформі.

Щоб цього досягти, українці зв’язалися зі Steam.

“Здаю лайфгак. Якщо написати розробникам (мовляв, “Здоров, ми за нуль гривень перекладемо вашу гру, тільки додайте, будь-ласка, локалізацію в Steam”), то це спрацює у кількох випадках зі ста.”

Офіційна взаємодія мала ще одне важливе значення: розробники гри пояснили, де в грі є підтексти та алюзії і як їх розшифровувати.

“Співпраця з розробниками під час перекладу дуже спрощує життя. Бо коли ви не знаєте відповіді на питання “Що хотів сказати автор?”, іноді простіше цього автора спитати. Найцікавіше було з різними відсиланнями, алюзіями. Якщо на початку ми мусили покладатися на власну начитаність і надивленість, то після зв’язку з розробниками вони нам дали документ, де прописані, зокрема, всі посилання, що дуже спростило роботу,” – говорить Ідея Олександрівна.

На початку співпраці команда “Перекладацька відповідальність” підписала договір про конфіденційність, тому деякий час перекладачі не могли розповсюджувати інформацію про свою роботу. Але на даний момент переклад вже вийшов і доступний у Steam.

Підпишись на нас в Google НОВИНИ, та отримуй більше свіжих новин!

Читайте також